==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག།ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ།
རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག།
ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། པྲ་ཏིཥྛ་བིདྷིཿ། བོད་སྐད་དུ། རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག །བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཉེས་པ་ཀུན་དང་རྣམ་བྲལ་ཞིང༌། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་བཞེད་པ། །རྟག་ཏུ་དངོས་པོ་ཀུན་རྟག་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །ཇི་ལྟར་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་ཀྱི། །རབ་གནས་རྒྱས་པར་བཤད་པར་བྱ། །རྡོར་འཛིན་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་བའི། །སློབ་དཔོན་མཚན་ཉིད་ཀུན་ལྡན་པས། །རིགས་ལྔའི་རབ་གནས་བྱའོ་ཞེས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་གསུངས་པས་ན། །དེ་ལ་སློབ་དཔོན་མཚན་ཉིད་ནི། །བརྟན་ཞིང་དུལ་ལ་བློ་གྲོས་ལྡན། །བཟོད་ལྡན་དྲང་ལ་གཡོ་སྒྱུ་མེད། །སྔགས་དང་རྒྱུད་ཀྱི་སྦྱོར་
བ་ཤེས། །དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བའི་ལས་ལ་མཁས། །དེ་ཉིད་བཅུ་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས། །དེ་དག་དང་ལྡན་སློབ་དཔོན་ཏེ། །དེ་ལ་དེ་ཉིད་བཅུ་པོ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་དང་ནི་ཏིང་འཛིན་མཆོག །ཕྱག་རྒྱ་སྟང་སྟབས་དག་དང་ནི། །བཟླས་བརྗོད་སྦྱིན་སྲེག་དེ་ཉིད་མཆོད།། ལས་དང་སྦྱོར་བ་ཉེར་བསྡུ་བ། །དེ་ཉིད་བཅུ་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས། །དེ་ལ་དང་པོར་རེ་ཞིག་སྔགས་པ་བློ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས། ཚེས་གྲངས་དང༌། སྐར་མ་དང༌། གཟའ་དང་ཉི་མ་བཟང་པོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱས་ལ། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་ལ་སོགས་པས་གནས་བརྒྱན་པར་བྱ་ཞིང༌། བའི་རྣམ་ལ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ཡོངས་སུ་བཟླས་པས། གནས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཉེ་བར་བྱུག་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ། དེའི་འོག་ཏུ་རང་ཉིད་ཆུ་དང་དྲིལ་ལ་སོགས་པས་ཁྲུས་ལེགས་པར་བྱས་ལ། རྒྱན་བཏགས་ཏེ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤྱད་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལ་དང་པོར་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱིས་བགེགས་གཞོམ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་གདན་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ། །འདི་ལྟར་ཡིད་ལ་འཐད་པའི་ཁྲུས་སའི་སྟེགས་བུ་བརྩིག་པར་བྱ་བ་ནི། ཟུར་བཞི་པ་ལ་གྲུ་བཞི་པའམ། །ཁྲུ་གང་ཙམ་གྱི་ཚད་ཙམ་ནི། །མེད་ན་ལེགས་པར་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ལྟར་ཕྱོགས་དང་མཚམས་སུ་མཚན་མ་བྲིས་པའི་བུམ་པ་བརྒྱད་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་བྲིས་ལ། ཕྱོགས་དང་མཚམས་སུ་གཞག་པར་བྱ་ཞིང༌། དབུས་སུ་ནི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་རིགས་ལྔའི་མཚན་མས་མཚན་པ་བཞག་ལ། དེ་དག་གི་ནང་དུ་འབྲུ་ལྔ་དང༌། སྨན་དང་རིན་པོ་ཆེ་བཅུག་ལ། །དྲི་དང་སྦྱར་བའ

【汉语翻译】
རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག།ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ།
རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག།
ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ།
印度语：Pratiṣṭhā Vidhiḥ。
藏语：安住仪轨。
顶礼薄伽梵妙吉祥童子。
与一切过患完全分离，
 желающий 利益一切有情，
 恒常万物皆变异，
 顶礼金刚心。
 如何对身像等，
 详细宣说安住。
 获得大金刚持灌顶的，
 具足一切功德的上师，
 说道：将作五部安住。
 金刚持如是说。
 那么，上师的功德是，
 稳重调柔且具慧，
 具足忍耐正直无有狡诈，
 知晓真言和续部的结合，
 擅长绘制坛城的事业，
 完全了知彼性十法。
 具足这些即是上师。
 那么，彼性十法是，
 坛城以及殊胜三摩地，
 手印姿势以及行仪等，
 念诵供养彼性供，
 事业以及结合摄略。
 被广称为彼性十法。
 那么，首先略微，具慧的持咒者们，完全了知吉祥的日期、星宿、星曜和太阳，并用伞、胜幢、幡等庄严处所，在五种姿态等上，通过念诵金刚夜叉，涂抹处所和坛城。嗡 班匝 亚恰 吽 (oṃ vajra yakṣa hūṃ，嗡，金刚，夜叉，吽）。此后，自己用水和铃等沐浴后，佩戴饰品，完全行持一切仪轨。那么，首先如理行持金刚夜叉摧毁障碍等，以及宫殿和坐垫等。如此建造合意的沐浴台：四角为正方形，或一肘左右的大小，没有则好好绘制。如是，在方隅绘制标志，安放八个宝瓶，绘制金刚钩和金刚花等，安放在方隅，中央安放具足五部标志的尊胜宝瓶，其中放入五谷、药物和珍宝，以及和合香

【英语翻译】
Rabtu Ngäpai Choga. Kunga Nyingpo.
Rabtu Ngäpai Choga.
Kunga Nyingpo.
In Sanskrit: Pratiṣṭhā Vidhiḥ.
In Tibetan: The Rite of Consecration.
Homage to the Bhagavan Manjushri Kumara!
Completely separated from all faults,
Wishing to benefit all sentient beings,
Constantly all things change,
I pay homage to Vajrasattva.
How to consecrate statues and so on,
I will explain in detail.
The master who has been empowered as the great Vajra Holder,
Who possesses all the qualities,
Says, "I will perform the consecration of the five families."
Thus spoke the Vajra Holder.
Therefore, the qualities of a master are:
Stable, disciplined, intelligent,
Patience, honest, without deceit,
Knowing the union of mantra and tantra,
Skilled in the work of drawing mandalas,
Fully knowing the ten realities.
A master who possesses these qualities.
Therefore, the ten realities are:
Mandalas and supreme Samadhi,
Mudras, postures, and conduct,
Recitation, offering, and the reality of worship,
Action and union, summarized.
Widely known as the ten realities.
Then, first of all, intelligent mantra practitioners should fully know the auspicious date, stars, planets, and sun, and decorate the place with umbrellas, victory banners, flags, and so on. On the five forms and so on, by reciting Vajra Yaksha, the place and mandala should be anointed. Om Vajra Yaksha Hum (oṃ vajra yakṣa hūṃ). After that, one should bathe oneself well with water and bells, and wear ornaments, and fully practice all the rituals. Then, first, one should perform the destruction of obstacles by Vajra Yaksha, and the palace and cushions, etc., as appropriate. Thus, a bathing platform pleasing to the mind should be built: a square with four corners, or about a cubit in size, if there is none, it should be drawn well. Thus, eight vases with symbols drawn on the directions and intermediate directions should be placed, drawing Vajra hooks and Vajra flowers, etc., and placing them in the directions and intermediate directions, and in the center, a victorious vase marked with the symbols of the five families should be placed, and inside them should be placed five grains, medicines, and jewels, and mixed with fragrances.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཆུས་བཀང་སྟེ། །གོས་ཀྱིས་མགུལ་པ་དཀྲི་བ་དང༌། །འདབ་མ་དྲི་ཞིམ་པོས་ཁ་བརྒྱན་པ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང། བ་དན་ལ་སོགས་པས་མཚན་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་གོས་དང་དྲིལ་བུ་སོགས་པས་བསྐོར་བའི་ཁྲུས་ཀྱི་ཁང་པར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ལྷ་རྣམས་ཁྲུས་གསོལ་བར་བྱ་སྟེ། ལུགས་མ་ལས་གཞན་པ་རི་མོ་དང་གླེགས་བམ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་མེ་ལོང་ངམ། དེ་བཞིན་
གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་ལ་སོགས་པ་ལ། དེའི་ནང་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བཀུག་པ་ལ་བཀྲུ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ལ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་མམ། ལྷ་དེའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་རྣམ་པར་དགོད་ཅིང་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཆོད་ཡོན་དང་ཞབས་བསིལ་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ལ། སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བས་འདིར་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ། དེའི་རྗེས་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ལྷ་དེ་དང་པོར་དར་རམ་རས་དཀར་པོ་གཙང་མ་ལག་བུར་གྱིས་བསྒོས་པ་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཀྲུ་བའི་འདག་ཆལ་དང༌། ཡོ་བྱད་རྣམས་ནི་འདི་དག་སྟེ། །སུག་པ་དང་ནི་སྲན་ཕྱེ་དང༌། །ཀུ་ཤ་བ་ཡི་རྣམ་ལྔ་དང༌། །དེ་ལྟར་སོ་ཕག་ལ་སོགས་པས། །ཁྲུས་ནི་བྱ་བར་གསུངས་པ་སྟེ།། ཡུངས་ཀར་དང་ནི་མེ་དག་གིས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་བདེ་བའོ། །སྦྱང་བ་ལ་སོགས་རྣམས་བྱ་ཞིང༌། །རྒྱལ་འགྱུར་བཀྲ་ཤིས་ཚིགས་བཅད་གདོན། །ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྟོད་བྱ་ཞིང༌། །རོལ་མོའི་སྒྲ་ནི་སྣ་ཚོགས་དང༌། །ངོ་མཚར་གྱུར་པའི་རོལ་མོའང་བྱ། །ལས་ཀུན་བྱེད་དང་རིགས་སྙིང་དང༌། །རང་གི་རིགས་བདག་གསང་སྔགས་ནི། །ཡོངས་བཟླས་སྔར་བཤད་བུམ་པའི་ཆུས། །མཁས་པས་ལྷ་རྣམས་ཁྲུས་གསོལ་ལོ། །དེ་ནས་གཙང་བ་མི་ཡིས་ནི། །ལས་ཀུན་བྱེད་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱིས། །བཟླས་བྱས་སྟན་ནི་བཟང་པོ་ལ། །རིགས་པ་རང་གནས་བཞུགས་སུ་གསོལ། །དེ་ནས་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་གསང་སྔགས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རིགས་ཀྱི་རིག་པ་ཡོངས་སུ་བཟླས་ནས་བཞུགས་སུ་གསོལ་ནས། སྔགས་པས་ཡང་རང་གི་གསང་སྔགས་དང༌། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་དེ་རང་གི་གནས་སུ་སྤྲུལ་ལ་སྒོ་དབྱེ་བ་བྱས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བ་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཡ་ཛཿ་ཛཿ་ཛཿ་དེ་ནས་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་བསྟོད་ལ། ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ནས། གསང་སྔགས་མངོན་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ། རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་བྷ་ག་ཝ་ཏི་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛ

【汉语翻译】
以香水充满，用布缠绕颈部，用香气扑鼻的花瓣装饰，并以伞、胜幢、幡等点缀。此后，金刚阿阇梨应在以绸缎和铃铛等环绕的沐浴房中为诸神沐浴。对于仪轨以外的绘画和经卷等，则用镜子或如来佛的舍利等，在其中以三摩地迎请后进行沐浴。然后，对于誓言萨埵，以智慧萨埵金刚钩等的咒语和手印进行迎请等。然后，念诵或观想嗡、阿、吽这三个字，或者该神的种子字。然后，献上供水和洗脚水等，并以“萨尔瓦 巴巴 达哈那 瓦日ra 亚 梭哈” (Sarva pāpa dahana vajrāya svāhā)进行此处的净化等。之后，首先取用用樟脑浸泡过的丝绸或干净的白布，这是世俗谛之神。然后，用于清洗它的洗涤剂和用具如下：苏卡帕和豆粉，五种库夏草，以及砖块等，据说可以用来沐浴。芥子和火炭，是为了所有众生的利益和安乐。进行净化等，并反复赞颂吉祥的转轮王偈颂。演奏各种乐器的声音，也演奏奇妙的音乐。念诵所有事业金刚和部族心咒，以及自己的部族主尊的秘密咒语。贤者用先前所说的宝瓶之水为诸神沐浴。然后，清净之人以所有事业金刚的秘密咒语，念诵后，在美好的垫子上，迎请部主安住于其位。然后，念诵部主之秘密咒，同样也念诵部族的明咒，迎请安住后，咒师再次以自己的秘密咒，通过生起次第将其化现于自己的位置，并进行开门，然后进行金刚摄收。“嗡 瓦日ra 萨玛雅 匝 匝 匝” (Oṃ vajra samāya jaḥ jaḥ jaḥ)。然后，以一百零八名赞颂，展示手印，显现秘密咒语：嗡 瓦日ra 萨埵 吽 (Oṃ vajra sattva hūṃ)。这是部族主尊的心咒。嗡 巴嘎瓦帝 汝汝 斯普汝 匝

【英语翻译】
Fill with perfume, wrap the neck with cloth, adorn with fragrant petals, and decorate with umbrellas, victory banners, flags, and so on. After that, the Vajra Acharya should bathe the deities in a bathing room surrounded by silks and bells, etc. For paintings and scriptures other than the ritual, use a mirror or relics of the Tathagata, etc., and bathe them by inviting them with samadhi. Then, for the Samaya Sattva, perform the invitation etc. with the mantra and mudra of the Wisdom Sattva Vajra Hook etc. Then, recite or contemplate the three syllables Om, Ah, Hum, or the seed syllable of that deity. Then, offer offering water and foot washing water etc., and perform purification etc. with "Sarva pāpa dahana vajrāya svāhā." After that, first take silk or clean white cloth soaked in camphor, which is the conventional deity. Then, the detergents and utensils used to wash it are as follows: Sukapa and bean flour, five kinds of Kusha grass, and bricks etc., which are said to be used for bathing. Mustard and charcoal are for the benefit and happiness of all sentient beings. Perform purification etc., and repeatedly praise the auspicious Chakravartin verses. Play the sounds of various musical instruments, and also play wonderful music. Recite all Karma Vajra and family heart mantras, as well as the secret mantra of one's own family lord. The wise bathe the deities with the vase water mentioned earlier. Then, a clean person, with the secret mantra of all Karma Vajras, recites it and invites the family lord to abide in his position on a beautiful cushion. Then, recite the secret mantra of the family lord, and also recite the vidya mantra of the family, invite them to abide, and then the mantra practitioner again transforms it into his own position through his own secret mantra and the generation stage, and performs the opening of the door, and then performs the Vajra Samaya. "Oṃ vajra samāya jaḥ jaḥ jaḥ." Then, praise with one hundred and eight names, show the mudra, and reveal the secret mantra: Oṃ vajra sattva hūṃ. This is the heart mantra of the family lord. Oṃ bhagavati ruru sphuru ja

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྭ་ལ་
ཏིཥྛ་སིངྦྷ་ལོ་ཙ་ནི་སརྦ་ཨ་རྠ་སཱ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་གྱི་རིག་པའོ། །ཨོཾ་ཛི་ན་ཛི་ཀ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་རིགས་ཀྱི་སྙིང་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཨོཾ་ཤཾ་ཀ་རེ་ཤཱིནྟཾ་ཀ་རེ་གྷུ་ཊ་གྷུ་ཊི་ནི་གྷཱུ་ཊ་ཡ་གྷཱ་ཊ་ཡ་གྷུ་ཊི་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷྲྀཀ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཀ་ཊེ་བི་ཀ་ཊེ་ནི་ཀ་ཊེ་ཀ་ཊཾ་ཀ་ཊེ་ཀ་རོ་ཊ་བི་ཪྻེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ར་ཏྣ་དྷྲྀཀ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རིགས་སོ། །སོ་སོའི་རིག་པ་དང་སྙིང་པོའོ། །དེ་ནས་ཅོད་པན་དང་དར་དབྱངས་བཅིང་པ་དང༌། གོ་ཆ་བསྐོན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། ཡོངས་སུ་བཟླས་པས་གུས་པས་ཕྱག་བྱས་ལ་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ཏེ། ལྷག་པར་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱིར་རོལ་དུ་གཏོར་མ་བྱིན་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་སྟེ། དང་པོར་བགེགས་ཞི་བར་བྱ་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །ཚིམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནི། རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་སོ། །དགོངས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནི་རིགས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་སོ། །འབྱོར་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ནི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་སྙིང་པོས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ནས། ལྷག་པར་གནས་པར་བྱས་ལ། དེ་ནས་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་ལ། མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུས་ཀྱི་ཕྱིར་གསོལ་བ་གདབ་སྟེ། གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདིས་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་ཀུན་མཛད། །དངོས་གྲུབ་ཚུལ་བཞིན་སྩལ་ལགས་ཀྱིས། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང༌། །སླར་ཡང་གཤེགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལ་ལན་བདུན་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་དུ་ཀུ་ཤ་བཏིང་ལ་ཉལ་པར་བྱ། །དེ་ནས་མལ་ནས་ལངས་པ་དང༌། བའི་རྣམ་པ་ལྔ་དང། སྤོས་ཆུས་ལུས་ཀུན་དང་གནས་ཀུན་བྱུགས་ལ། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། བགེགས་བསྐྲད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་དང༌། རྟེན་ལ་སོགས་པ་བསམས་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་ཟངས་མའི་སྣོད་ལ་སོགས་པར་མཆོད་པ་ལ་སོགས་བཤམས་
ཏེ་སྔགས་ཀྱིས་གདབ་པོ། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱས་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །སྤྱན་དྲངས་ནས་མཆོད་པ་དང་ཞབས་བསིལ་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་རིགས་ཀྱི་སྦྱང་བ་བྱས་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་དཱུ་ར་བའི་པིར་དང། ཏིལ་མར་གྱི་སྦྱང་བ་བྱས་ཏེ། དེའི་སྔགས་ནི་ཨོཾ

【汉语翻译】
瓦拉。
ཏིཥྛ་སིངྦྷ་ལོ་ཙ་ནི་སརྦ་ཨ་རྠ་སཱ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ། (藏文，梵文天城体：तिष्ठसिंघलोचनिसर्वार्थसाधनेस्वाहा，梵文罗马拟音：tiṣṭhasiṃghalocanisarvārthasādhanesvāhā，汉语字面意思：安住狮子眼一切义成就梭哈) 这被称为是种姓之母的明咒。ཨོཾ་ཛི་ན་ཛི་ཀ་སྭཱ་ཧཱ།(藏文，梵文天城体：ओंजिनजिकस्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ jinajikasvāhā，汉语字面意思：嗡，胜者胜母，梭哈) 这被称为是种姓的精华。同样地，ཨོཾ་ཤཾ་ཀ་རེ་ཤཱིནྟཾ་ཀ་རེ་གྷུ་ཊ་གྷུ་ཊི་ནི་གྷཱུ་ཊ་ཡ་གྷཱ་ཊ་ཡ་གྷུ་ཊི་ནི་སྭཱ་ཧཱ།(藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡，寂静作寂静作，迅速迅速，摧毁摧毁，摧毁，梭哈) ཨོཾ་བཛྲ་དྷྲྀཀ་སྭཱ་ཧཱ།(藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡，金刚持，梭哈) ཨོཾ་ཀ་ཊེ་བི་ཀ་ཊེ་ནི་ཀ་ཊེ་ཀ་ཊཾ་ཀ་ཊེ་ཀ་རོ་ཊ་བི་ཪྻེ་སྭཱ་ཧཱ།(藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡，卡杰，维卡杰尼，卡杰，卡杰，卡杰，卡罗达，维耶，梭哈) ཨོཾ་ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ་སྭཱ་ཧཱ།(藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡，阿罗利嘎，梭哈) ཨོཾ་ར་ཏྣ་དྷྲྀཀ་སྭཱ་ཧཱ།(藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡，宝持，梭哈) ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།(藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡，达咧，度达咧，度咧，梭哈) ཨོཾ་པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་(藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡，般若持)这被称为是按照次第的种姓。各自的明咒和精华。然后戴上头饰和丝带，穿上盔甲等等，用鲜花等等所有供品如实供养，完全念诵后，恭敬地顶礼，献上供养，特别安住。然后向外面布施食子，进行火供，首先进行平息障碍的火供。为了使之满足，用自己的咒语。为了使其欢喜，用种姓的咒语。为了获得财富，用种姓之主的心咒。这样进行火供之后，特别安住，然后用各种供品供养，为了实现所希望的成就而祈祷，为了请其返回而用此劝请：ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་ཀུན་མཛད།(藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡，您已成办一切有情之利益) །དངོས་གྲུབ་ཚུལ་བཞིན་སྩལ་ལགས་ཀྱིས།(藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：以如实赐予成就) །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང༌།(藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：纵然已往生佛土) །སླར་ཡང་གཤེགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ།(藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：祈请再次降临) 然后为了守护，念诵百字明七遍。然后就在那里铺上吉祥草而睡。然后从床上起来，五种牛乳，用香水涂抹全身和所有地方，进行本尊瑜伽，进行驱除障碍等等。然后观想宫殿和所依等等，在其下面，在铜器等等容器中陈设供品等等，用咒语加持。然后迎请诸佛，安住，束缚，控制，进行修持。迎请之后，献上供品和洗脚水等等，进行之前所说的种姓的净化，然后在下面进行杜拉巴的涂油和芝麻油的涂油，其咒语是ཨོཾ

【英语翻译】
Wala.
tiṣṭhasiṃghalocanisarvārthasādhanesvāhā (Tibetan, Devanagari: तिष्ठसिंघलोचनिसर्वार्थसाधनेस्वाहा, Romanized Sanskrit: tiṣṭhasiṃghalocanisarvārthasādhanesvāhā, Literal Chinese meaning: Abide, Lion-eyed One, Accomplish All Purposes, Svaha) This is said to be the vidya of the Mother of the Family. oṃ jinajikasvāhā (Tibetan, Devanagari: ओंजिनजिकस्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ jinajikasvāhā, Literal Chinese meaning: Om, Victorious One, Victorious Mother, Svaha) This is said to be the essence of the Family. Likewise, oṃ śaṃ kare śīntaṃ kare ghūṭa ghūṭini ghūṭaya ghāṭaya ghūṭini svāhā (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal Chinese meaning: Om, Pacify, Pacify, Swiftly, Swiftly, Destroy, Destroy, Destroy, Svaha) oṃ vajradhṛka svāhā (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal Chinese meaning: Om, Vajra Holder, Svaha) oṃ kaṭe bikaṭe ni kaṭe kaṭaṃ kaṭe karoṭa birye svāhā (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal Chinese meaning: Om, Kate, Vikate Ni, Kate, Katam, Kate, Karota, Birye, Svaha) oṃ ārolīka svāhā (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal Chinese meaning: Om, Arolika, Svaha) oṃ ratnadhṛka svāhā (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal Chinese meaning: Om, Jewel Holder, Svaha) oṃ tāre tuttāre ture svāhā (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal Chinese meaning: Om, Tare, Tuttare, Ture, Svaha) oṃ prajñādhṛka (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal Chinese meaning: Om, Wisdom Holder) These are said to be the Families in their respective order. The individual vidyas and essences. Then, having adorned oneself with a crest jewel and silk streamers, and donned armor, etc., one should make offerings with all offerings such as flowers, etc., and after reciting completely, one should respectfully prostrate, offer the offering fee, and remain especially in place. Then, one should give the torma outside and perform a fire offering, first performing a fire offering to pacify obstacles. For the sake of satisfying, one should use one's own mantra. For the sake of pleasing, one should use the mantra of the Family. For the sake of obtaining wealth, one should use the heart mantra of the Lord of the Family. Having performed the fire offering in this way, one should remain especially in place, and then make offerings with various offerings, and pray for the sake of the desired accomplishment, and to urge them to depart, one should encourage them with this: oṃ khyed kyis 'gro ba'i don kun mdzad (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal Chinese meaning: Om, You have accomplished all the benefits of beings) , dngos grub tshul bzhin stsal lags kyis (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal Chinese meaning: By granting accomplishments in accordance with the Dharma) , sangs rgyas yul du gshegs nas kyang (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal Chinese meaning: Even having gone to the Buddha-field) , slar yang gshegs par mdzad du gsol (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal Chinese meaning: Please return again) Then, for the sake of protection, one should recite the hundred-syllable mantra seven times. Then, one should spread out kusha grass there and lie down. Then, upon rising from bed, the five forms of milk, and anoint the entire body and all places with scented water, perform the yoga of the deity, and perform the expulsion of obstacles, etc. Then, one should contemplate the palace and the supports, etc., and beneath them, arrange offerings, etc., in copper vessels, etc., and consecrate them with mantras. Then, one should invoke the deities, seat them, bind them, control them, and accomplish the practice. Having invited them, one should offer offerings and foot-washing water, etc., and perform the purification of the Family as previously described, and then perform the anointing with durva grass and the anointing with sesame oil, and the mantra for that is oṃ.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ། དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གས་ཁྲུས་ཀྱང་གསོལ་བར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་བ། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་ལྷ་ཡི་ཆུས། །དད་པས་ཁྲུས་ནི་གསོལ་བར་བྱ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ། དེ་ནས་ན་བཟའ་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ཥ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རང་རང་གི་སྔགས། ཨོཾ་བཛྲ་མུ་ཀུ་ཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། མཐེ་བོང་གཉིས་ནི་བསྣོལ་བྱས་ལ། །མཛུབ་མོ་རྩེ་མོ་བཀུག་ནས་ནི། །གུང་མོ་བསྙམས་པའི་ཚིགས་སུ་སྦྱར། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་མོར་བཤད། །ཨོཾ་བྷུ་ཁཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་སྭ་མཱཾ་ཞེས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ། བཛྲ་རཏྣ་ཏྲཱཾཿ་བཛྲ་དྷརྨ་ཧྲཱིཿ། བཛྲ་ཀརྨ་ཨཿ། ཞེས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭ་མཱཾ་ཞེས་བྱས་ལ། སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པས་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བ་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྲུང་བ་དང༌། དར་དབྱངས་དང་ཅོད་པན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཉམ་པའི་ཐལ་མོས་མཉེས་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏུ་ཥྱེ་ཧོ། །དེ་ནས་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་སྔགས་འདིས་གསེར་རམ་རིན་པོ་ཆེའི་ཐར་མ་ལ་མིག་སྨན་བསྐུས་ལ་མིག་དབྱེ་བར་བྱའོ།། ཨོཾ་ཙ་ཀྵུ་ས་མནྟ་ཙཀཥུ་བི་ཤོ་དང་ནི་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་བཤོས་ལ་ནི། ཨོཾ་དི་བྱ་ཨི་ནི་ས་མཱ་དྷི་དྷྱཱ་ནཱཾ་ཎ་ནཻ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་མེ་ལོང་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་བདུན་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། གདན་དང༌། ཞལ་ཟས་དང༌། སྣ་ཚོགས་པ་ལ་མཆོད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་
མངོན་པར་མཆོད་དེ། གོང་དུ་གསུངས་པའི་བུམ་པ་རྣམས་བུ་མོ་མཛེས་པ་གཞོན་ནུ་མ་བརྒྱད་དམ་གཅིག་གིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལ་ལར་སློབ་མ་དག་གནས་པ་ན་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་ཆོ་གས། སློབ་མ་བསྙེན་པ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་ལ། མཆོད་པ་གྱིས་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཡང་སྲེག་བླུགས་འབུམ་དུ་ཚང་བའམ། ཡང་ན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བྱའོ། །དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ། །གཅིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་པའི་ཡུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཙུག་ལག་ཁང་དང༌། སྐུ་གདུང་དང་གླེགས་བམ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་སངས་རྒྱ

【汉语翻译】
嗡，萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 维修达内 梭哈！以灌顶之仪轨，亦应沐浴。如是初生之时，天神等亦沐浴，如是我以天之水，以信敬沐浴之。嗡，萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎达 萨玛雅 希利耶 吽！此后，应献衣服。嗡，班杂 巴夏内 梭哈！此后，所有饰品等，各自之咒语。嗡，班杂 穆古扎 梭哈！以此等献之。其后，应灌顶。两拇指交叉，食指尖端弯曲，中指并拢置于节间，是金刚界之灌顶手印。嗡，布康（藏文，梵文天城体भुखं，罗马拟音bhukhaṃ，虚空），如是说。阿比辛恰 梭芒（藏文，梵文天城体अभिषिञ्च स्वमां，罗马拟音abhiṣiñca svamāṃ，请您灌顶我），如是说。同样地，嗡，班杂 萨埵 吽！班杂 冉那 创！班杂 达玛 赫利！班杂 嘎玛 阿！所有这些都加上“阿比辛恰 梭芒（藏文，梵文天城体अभिषिञ्च स्वमां，罗马拟音abhiṣiñca svamāṃ，请您灌顶我）”，并以各自之手印，如其位灌顶之。此后，嗡，吽！以手印及咒语，如其位守护之，并安住于丝带及宝冠之灌顶。此后，以合掌令喜悦。嗡，班杂 杜舍 霍！此后，以嬉女等供养之。此后，以此咒涂金或宝石之镜药，开眼之。嗡，扎秋 萨曼达 扎秋 维修 当 尼 梭哈！此后，对于食物：嗡，迪雅 伊尼 萨玛迪 迪亚南 纳奈 梭哈！如是说。此后，以镜子、轮、七宝、宝剑、垫子、食物及各种供品之供养咒，而作供养。如前所说之宝瓶，应由八位或一位美貌之少女供养之。此后，于某些情况下，当弟子等安住时，是为摄受之仪轨。弟子亲近后，次第灌顶之，并说“作供养”。其后，作火供，圆满十万次，或一百零八次。于此，对于坛城之本尊，应绘制坛城。对于一尊等，应绘制诸佛之母之坛城而作之。如是，对于寺庙、佛塔及所有经卷，亦应

【英语翻译】
Oṃ sarva tathāgata kāya viśodhane svāhā! The bathing should also be offered with the rite of empowerment. Just as at the time of birth, the gods bathed, likewise, I bathe with the water of the gods, with faith. Oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrīye hūṃ! Then, clothes should be offered. Oṃ vajra bhāṣaṇe svāhā! Then, all the ornaments and so on, each with its own mantra. Oṃ vajra mukuṭa svāhā! Offer with these and so on. After that, the empowerment should be given. The two thumbs are crossed, the tips of the index fingers are bent, the middle fingers are joined at the joints. This is said to be the empowerment mudra of the vajra realm. Oṃ bhukhaṃ (Tibetan, Devanagari: भुखं, Romanized: bhukhaṃ, meaning: space), it is said. Abhiṣiñca svamāṃ (Tibetan, Devanagari: अभिषिञ्च स्वमां, Romanized: abhiṣiñca svamāṃ, meaning: Please empower me), it is said. Likewise, oṃ vajra sattva hūṃ! vajra ratna trāṃ! vajra dharma hrīḥ! vajra karma aḥ! To all of these, add "abhiṣiñca svamāṃ (Tibetan, Devanagari: अभिषिञ्च स्वमां, Romanized: abhiṣiñca svamāṃ, meaning: Please empower me)", and empower them with their respective mudras, according to their positions. Then, oṃ hūṃ! With the mudra and mantra, protect them according to their positions, and abide in the empowerment of silk banners and crowns. Then, please with equal palms. Oṃ vajra tuṣye ho! Then, make offerings with coquettish women and so on. After that, anoint the eye medicine on a gold or jewel mirror with this mantra and open the eyes. Oṃ caṣu samanta cakṣu viśo daṃ ni svāhā! Then, for the food: Oṃ divya ini samādhi dhyānaṃ ṇa nai svāhā! That's it. Then, with the offering mantras for the mirror, the wheel, the seven jewels, the sword, the cushion, the food, and the various items, make manifest offerings. The vases mentioned above should be offered by eight or one beautiful young maiden. Then, in some cases, when the disciples are present, this is the rite of complete acceptance. After the disciple has approached, empower them in sequence, and say, "Make offerings." After that, perform a fire offering, completing a hundred thousand times, or one hundred and eight times. For that, for the deity of the mandala, the mandala should be drawn. For one and so on, the mandala of the mother of all Buddhas should be drawn and done. Likewise, for the temple, the stupa, and all the scriptures, also

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཐམས་ཅད་པའི་ཡུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །དེ་ཡི་བསྡུས་པ་དེ་ཉིད་དོ། །གཞན་དུ་རབ་གནས་ཐམས་ཅད་ལ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ཡུམ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། རིགས་ལྔའི་ལྷ་མོ་དང༌། རིགས་ལྔའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལྔ་དང༌། སྒོ་བ་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་དུ་བཅས་པའོ། །གཙུག་ལག་ཁང་ལ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཞུགས་གནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལྟར་ཡངས་པར་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྔགས་འདིས་བསྐྱེད་དོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་བྷྲཱུཾ་ཁཾ་བཛྲཱི་བྷ་བ་དྲྀ་ཌྷ་ཏིཥྛ་བྷྲཱུཾ་ཁཾ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་དེ་ལ་བུམ་པ་ལྔའམ། བཅུ་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་ནང་སྤོས་ཆུས་ཡངས་སུ་གང་བ་དག་ལ་མངོན་པར་བསྔགས་པས་བསང་གཏོར་བྱའོ། །དེའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ད་ཀ་སརྦ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ། དེའི་རྗེས་ལ་གོང་མའི་སྔགས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ངོ་བོ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་
དབྱིངས་སུ་གྱུར་པ་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ཆེན་པོ་འོག་མིན་ནས་བཀུག་སྟེ། ངོ་བོ་ཉིད་གཅིག་པར་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་མཆོད་པའི་ཚོགས་བྱས་ལ། གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྲུང་མ་པཉྩ་ཀའམ། ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་དགུག་པའམ། གཞུག་པ་དང། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱས་ནས། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་ལུང་བསྒོ་བར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྲིད་གཙུག་ལག་ཁང་གནས་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུངས་ཤིག །འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ་ཡང་ཁྱོད་ཀྱིས་སྒྲུབས་ཤིག་ཅེས་བསྒོས་ལ། མཆོད་པར་བྱ་བ་དང༌། གཟུགས་བརྙན་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཕགས་པའི་མཆོད་རྟེན་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཡང༌། མཆོད་པ་ལེགས་པར་བྱ་ཞིང་བཀྲུས་ལ་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མཆོད་རྟེན་གྱི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་ཅིང༌། དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། ཁྲུས་དང་བཀྲ་ཤིས་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། སྔགས་ལ་སོགས་པ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་ནི་གོང་དུ་གསུངས་པ་དང་མཐུན་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དམ་པའི་ཆོས་

【汉语翻译】
这是关于一切土地之母的坛城。正如至极秘密续中所说，世尊说：“坛城即是坛城，它的精华即是它本身。在所有其他的加持中，绘制诸佛之母的坛城。”因此，诸佛之母的坛城包括五部佛母、五部如来、门神和护法。对于寺庙，这是诸佛、菩萨、声闻、缘觉和一切众生的住所，通过禅定和咒语，创造出如法界般广阔的各种禅定宫殿。咒语是：嗡 吽 舍 梭布ra底色ṭʰa 瓦日ra 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ हूँ ह्रीः सुप्रतिष्ठ वज्रे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ hrīḥ supratiṣṭha vajre svāhā，汉语字面意思：嗡 吽 舍，善安立，金刚，梭哈。）嗡 吽 舍 勃隆 康 瓦日ri 巴哇 德日 德ḥ 帝色ṭʰa 勃隆 康。（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་བྷྲཱུཾ་ཁཾ་བཛྲཱི་བྷ་བ་དྲྀ་ཌྷ་ཏིཥྛ་བྷྲཱུཾ་ཁཾ་，梵文天城体：ओṃ हूँ ह्रीः भ्रूँ खं वज्री भ व दृ ढ तिष्ठ भ्रूँ खं，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ hrīḥ bhrūṃ khaṃ vajrī bha va dṛ ḍha tiṣṭha bhrūṃ khaṃ，汉语字面意思：嗡 吽 舍 勃隆 康，金刚，存在，稳固，安住，勃隆 康。）然后，对于诸佛和菩萨的住所，用五瓶或十六瓶等装满香水的容器，以赞颂来进行净化和洒扫。咒语是：嗡 瓦日ra 达嘎 萨日哇 秀dʰē 维秀dʰē 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ད་ཀ་སརྦ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ वज्र दक सर्व शुद्धे विशुद्धे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra daka sarva śuddhe viśuddhe svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，水，一切，清净，极清净，梭哈。）之后，通过之前的咒语和禅定，将世尊毗卢遮那的本质，即一切诸佛和菩萨的
法界，从色究竟天召唤下来，并使其安住于同一本质中。然后，再次进行供养，召唤寺庙的护法，如班杂嘎或大黑天等，或者安置、束缚和控制他们，以金刚吽的姿态，给予指示：“只要寺庙存在，你就守护它！你也应执行圣僧伽的命令！”如此指示后，进行供养并安置雕像。同样，对于圣塔的加持，也要好好地进行供养和清洗，然后从字母勃隆（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूँ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）中，观想毗卢遮那佛和金刚界自在母完全显现，并将其转化为佛塔的形象。应当观想它为一切诸佛的身体。沐浴、吉祥、加持和咒语等所有仪式都应与之前所说的相一致。神圣的法。

【英语翻译】
This is about the mandala of the Mother of All Lands. As it is said in the Supreme Secret Tantra, the Blessed One said, "Mandala is mandala, its essence is itself. In all other consecrations, draw the mandala of the Mother of All Buddhas." Therefore, the mandala of the Mother of All Buddhas includes the five classes of goddesses, the five Sugatas of the five classes, doorkeepers, and protectors of the directions. For the temple, this is the dwelling place of all Buddhas, Bodhisattvas, Shravakas, Pratyekabuddhas, and all beings, creating various meditative palaces as vast as the Dharmadhatu through meditation and mantras. The mantra is: Om Hum Hrih Supratistha Vajre Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ हूँ ह्रीः सुप्रतिष्ठ वज्रे स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ hrīḥ supratiṣṭha vajre svāhā, Literal Chinese Meaning: Om Hum Hrih, Well Established, Vajra, Svaha.) Om Hum Hrih Bhrum Kham Vajri Bhava Dridha Tistha Bhrum Kham. (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་བྷྲཱུཾ་ཁཾ་བཛྲཱི་བྷ་བ་དྲྀ་ཌྷ་ཏིཥྛ་བྷྲཱུཾ་ཁཾ་, Sanskrit Devanagari: ओṃ हूँ ह्रीः भ्रूँ खं वज्री भ व दृ ढ तिष्ठ भ्रूँ खं, Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ hrīḥ bhrūṃ khaṃ vajrī bha va dṛ ḍha tiṣṭha bhrūṃ khaṃ, Literal Chinese Meaning: Om Hum Hrih Bhrum Kham, Vajra, Being, Firm, Abide, Bhrum Kham.) Then, for the dwelling place of Buddhas and Bodhisattvas, purify and sprinkle with five or sixteen vases, etc., filled with incense water, with praise. The mantra is: Om Vajra Daka Sarva Shuddhe Vishuddhe Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ད་ཀ་སརྦ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र दक सर्व शुद्धे विशुद्धे स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ vajra daka sarva śuddhe viśuddhe svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Water, All, Pure, Very Pure, Svaha.) After that, through the previous mantra and meditation, invoke the essence of the Blessed One Vairochana, which is the Dharmadhatu of all Buddhas and Bodhisattvas,
from Akanishta Heaven, and establish it in the same essence. Then, perform offerings again, and invoke the protectors of the temple, such as Panchaka or Mahakala, etc., or place, bind, and control them, and with the gesture of Vajra Hum, give instructions: "As long as the temple exists, you shall protect it! You shall also carry out the command of the noble Sangha!" After instructing thus, make offerings and place the statues. Similarly, for the consecration of the noble stupa, make offerings and wash it well, and then from the letter Bhrum (Tibetan: བྷྲཱུཾ, Sanskrit Devanagari: भ्रूँ, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese Meaning: Bhrum), visualize Vairochana and Vajradhatvishvari completely manifested, and transform it into the form of a stupa. It should be visualized as the body of all Buddhas. All rituals such as bathing, auspiciousness, blessings, and mantras should be in accordance with what was said before. The sacred Dharma.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་གླེགས་བམ་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ་བ་ནི། ལྷག་པར་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཡི་གེའི་རྣམ་པར་ཡོངས་སུ་གྱུར་ནས། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་པྲཛྙཱ་སྲུ་ཏཾ་སྨྲྀ་ཏི་མ་ཏི་བི་ཛ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་དང་མདོ་སྡེ་ལ་ནི། ཨོཾ་སཱུ་ཏྲ་སེ་ན་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་གརྦྷེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་གི་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ་ཐམས་ཅད་བཀུག་སྟེ་ཡི་གེ་རྣམས་ལ་བསྟིམས་ནས། དེ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་པར་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱའོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཡི་གེའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པས་སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་སྐྲུས་འཁོར་བ་ན་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དོན་མཛད་པ་དང༌། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། རྡོ་རྗེ་
འཆང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བསམས་ཏེ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་སརྦ་གུ་ཧྱ་དྷཱ་ཏུ་ཏ། ཞེས་པས་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱའོ། །ཁྲུས་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། གཙུག་ལག་ཁང་དང༌། མཆོད་རྟེན་དང༌། རས་རིས་དང༌། གླེགས་བམ་ལ་སོགས་པ་ནི། མེ་ལོང་ཉིད་ལ་བཀྲུའོ། །མཆོད་པ་དང་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔར་གསུངས་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ལ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པར་ཁྲུས་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ། ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་དེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་བཀུག་པ་དེ་རྣམས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ལ་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་འོད་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པ་བསམས་ལ། དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པས་བཀུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ། ངོ་བོ་ཉིད་གཅིག་པར་བསམས་ནས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཧཱུཾ། ཞེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ་ཞིང༌། དེའི་ལྟེ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བསམ་པར་བྱའོ། །དྲིལ་བུ་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ་བ་ནི། དྲིལ་བུ་དེ་ཨ་དཀར་པོ་ལས་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་ཆེན་པོར་བསྐྱེད་ལ། ཁྲུས་གསོལ་བ་བྱས་ནས། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་བར་སྣང་ལ། པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་སྟེང་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྗགས་པདྨ་ཆེན་པོ་ལས། གསུང་གི་སྒྲ་རྒྱ་མཚོ་ཇི་སྙེད་པས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་ལ། དམ་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་དང༌། དུས་གསུམ་གྱི་དེ་

【汉语翻译】
关于经函的开光：如前进行安住等仪轨。观想般若波罗蜜多已完全转变成文字的形象，示现世俗谛和胜义谛。念诵：嗡 班智亚 斯如当 斯弥底 玛底 贝匝耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་པྲཛྙཱ་སྲུ་ཏཾ་སྨྲྀ་ཏི་མ་ཏི་བི་ཛ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ प्रज्ञास्रुतं स्मृतिमतिविजये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ prajñāsrutaṃ smṛtimativijaye svāhā，汉语字面意思：嗡，智慧，流出，忆念，智慧，胜利，梭哈。）对于经部，念诵：嗡 苏扎 赛那 达玛 达度 嘎贝 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སཱུ་ཏྲ་སེ་ན་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་གརྦྷེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सूत्रसेनधर्मधातुगर्भे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sūtrasenadharmadhātugarbhe svāhā，汉语字面意思：嗡，经，军队，法，界，藏，梭哈。）以此召请所有如来语支的海洋之声，融入于文字中。通过此，开光使其向众生说法。对于密咒续部，观想金刚法已转变成文字的形象，以咒语形象的幻化，于轮回中成办所有众生的利益，加持，以及所有如来和所有金刚持也如是加持。念诵：嗡 吽 舍 萨瓦  ഗുཧྱ 达度 达。（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་སརྦ་གུ་ཧྱ་དྷཱ་ཏུ་ཏ།，梵文天城体：ॐ हूँ ह्रीः सर्व गुह्य धातु त，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ hrīḥ sarva guhya dhātu ta，汉语字面意思：嗡，吽，舍，一切，秘密，界，达。）以此进行开光。沐浴等如前。佛殿、佛塔、唐卡、经函等，在镜子上沐浴。供养和朵玛的仪轨等，从之前所说的了解。对于金刚杵，完全清净地进行沐浴等，从位于中心的吽字中，生起如来的金刚杵。以禅定召请三世一切如来的意智慧金刚，观想这些在虚空中央的红色八瓣莲花上，有具足各种光芒的金色大金刚杵。以金刚钩等召请它，观想其为自性一体，念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘉纳 班匝 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत ज्ञान वज्र हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata jñāna vajra hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，智慧，金刚，吽。）以此加持并开光，并在其中心观想金刚萨埵。关于铃的开光：将铃从白色阿字中，生起为三世一切佛的语，成为大法之声。进行沐浴后，以禅定于前方的虚空中，在八瓣莲花之上，从一切如来的大莲花舌中，以无量语之海向所有众生宣说正法，以及三世的

【英语翻译】
Regarding the consecration of books: Perform the previous procedures such as abiding. Visualize that the Prajñāpāramitā has completely transformed into the form of letters, revealing conventional and ultimate truths. Recite: Om Prajñāsrutaṃ Smṛtimativijaye Svāhā. (藏文：ཨོཾ་པྲཛྙཱ་སྲུ་ཏཾ་སྨྲྀ་ཏི་མ་ཏི་བི་ཛ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, 梵文天城体：ॐ प्रज्ञास्रुतं स्मृतिमतिविजये स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ prajñāsrutaṃ smṛtimativijaye svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Wisdom, Flowing, Memory, Intelligence, Victory, Svāhā.) For the Sutra Pitaka, recite: Om Sūtra Sena Dharma Dhātu Garbhe Svāhā. (藏文：ཨོཾ་སཱུ་ཏྲ་སེ་ན་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་གརྦྷེ་སྭཱ་ཧཱ།, 梵文天城体：ॐ सूत्रसेनधर्मधातुगर्भे स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ sūtrasenadharmadhātugarbhe svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Sutra, Army, Dharma, Realm, Womb, Svāhā.) By this, invoke all the sounds of the ocean of the speech of the Tathāgatas, and dissolve them into the letters. Through this, consecrate it so that it teaches the Dharma to sentient beings. For the Secret Mantra Tantras, visualize that the Vajra Dharma has transformed into the form of letters, and through the emanation of the form of mantras, accomplish the benefit of all beings in samsara, bless it, and also bless it in the same way by all the Tathāgatas and all the Vajradharas. Recite: Om Hūṃ Hrīḥ Sarva Guhya Dhātu Ta. (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་སརྦ་གུ་ཧྱ་དྷཱ་ཏུ་ཏ།, 梵文天城体：ॐ हूँ ह्रीः सर्व गुह्य धातु त, Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ hrīḥ sarva guhya dhātu ta, Literal Chinese meaning: Om, Hūṃ, Hrīḥ, All, Secret, Realm, Ta.) Consecrate it with this. Bathing and so on are as before. Bathe the temples, stupas, thangkas, books, and so on in a mirror. The procedures for offerings and tormas, etc., should be understood from what was said before. For the vajra, perform bathing and so on in a completely pure manner, and from the Hūṃ syllable located in the center, generate the vajra of the Tathāgatas. With samadhi, invoke all the wisdom vajras of the minds of all the Tathāgatas of the three times, and visualize these on a red eight-petaled lotus in the center of the sky, with a great golden vajra possessing various lights. Invoke it with the vajra hook and so on, and visualize it as being of one nature, reciting: Om Sarva Tathāgata Jñāna Vajra Hūṃ. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཧཱུཾ།, 梵文天城体：ॐ सर्व तथागत ज्ञान वज्र हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata jñāna vajra hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, All, Tathāgata, Wisdom, Vajra, Hūṃ.) Bless and consecrate it with this, and visualize Vajrasattva in its center. Regarding the consecration of the bell: Generate the bell from the white A syllable, as the speech of all the Buddhas of the three times, becoming the great sound of the Dharma. After bathing it, with samadhi, in the space in front, on top of an eight-petaled lotus, from the great lotus tongues of all the Tathāgatas, with as many oceans of speech as there are, proclaim the sacred Dharma to all beings, and the three times of

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མ་ཉེས་པར་བྱེད་པའི་རིན་པོ་ཆེ་དབྱིག་གི་དྲིལ་བུ་རྡོ་རྗེ་དང༌། པདྨ་མཉམ་པར་འདུས་པ་ལས་བྱུང་བའི་གཟུགས་ཁ་དོག་དམར་པོ་འོད་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པ་བསམས་ཏེ། དེ་ཉིད་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པས་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་ངོ་བོ་ཉིད་གཅིག་པ་ལས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཛྭི་ཧྭ་ཨ། ཞེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང༌། དེའི་ནང་དུ་ཨ་ལས་རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བ་ཁ་དོག་དམར་པོ་
བསམ་པར་བྱའོ། །ཕྲེང་བ་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པར་རིགས་ཇི་ལྟ་བུའི་རིམ་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང༌། དེ་ཉིད་ཀྱང་བཀྲུ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་ཕྲེང་བའི་མདོ་འཛིན་བསམས་ལ། རང་གི་ལྷའི་སྙིང་པོ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་གཟུངས་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་པདྨེ་དྷ་ར་ཎི་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོར་བསྐྱེད་དེ། དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བསམས་ལ། དེ་ཉིད་ལས་བསྲུང་བའི་སྙིང་པོ་ནི། རང་གི་ལྷའི་སྙིང་པོའོ། །དེ་ལས་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷར་བསམས་ནས། དེ་ཉིད་ཀྱི་བསྲུང་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་བྱུང་བ་ལས། དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། སྙིང་པོ་དང་ཡི་གེ་འབྲུ་རྣམས་ཕྲེང་བ་གཞན་ལ་བསྟིམ། རང་གི་ལྷ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་གཟུངས་ཆེན་པོར་འགྱུར་བ་ལས། མདོ་འཛིན་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མི་བརྗེད་པའི་གཟུངས་སུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མྷཱ་དྷརྨཱ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲེ་ཧཱུཾ། ཞེས་པས་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་མཆོད་པ་དང༌། བཀྲ་ཤིས་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱ་ཞིང༌། སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ནི། རབ་ཏུ་གནས་པ་མེད་པར་ནི་ཞག་འགའ་ཡང་གཞག་པར་མི་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། གང་དུ་སྐུ་གཟུགས་ཟིན་ནས་ནི། །ཡུན་རིངས་གནས་ཀྱང་མ་མཆོད་ན། །ཇི་སྲིད་རབ་ཏུ་མ་གནས་པར། །དེ་ལས་མི་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བསོད་ནམས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མྱུར་དུ་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡི་ཡོ་བྱད་འདི་དག་སྟེ། །གང་དུ་རྫས་ནི་ཉམས་པ་ལས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཉམས་གྱུར་པས། །དེ་བས་རྫས་ལ་རབ་ཏུ་འབད། །དར་དང་རྣ་ཆ་གདུ་བུ་དང༌། །སོར་གདུབ་རྣམས་ནི་གསེར་ལས་བྱས། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ནི་གནས་ཀྱི་

【汉语翻译】
思维所有如来无过失的珍宝铃杵，以及莲花共同生起的红色、具有各种光芒的形相。以铁钩等物进行勾召等，从本体同一性中，念诵“嗡 萨瓦 达塔嘎达 瓦日拉 智瓦 阿（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཛྭི་ཧྭ་ཨ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत वज्र जिव्हः आ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vajra jihva ā，汉语字面意思：嗡，一切，如来，金刚，舌，啊）”加持。并在其中思维由阿字所生的红色金刚防护。
对于念珠的加持，应从金刚等物的种姓次第中了解。对其进行清洗等后，思维本尊金刚萨埵手持念珠，并生起自身本尊的心咒，以及大法陀罗尼的心咒“嗡 嘛哈 贝玛 达拉尼（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་པདྨེ་དྷ་ར་ཎི་，梵文天城体：ॐ महा पद्मे धरणि，梵文罗马拟音：oṃ mahā padme dharaṇi，汉语字面意思：嗡，大，莲花，陀罗尼）”。然后，以三摩地思维本尊金刚萨埵于前方虚空，并从其处生起防护心咒，即自身本尊的心咒。由此，观想为自己所欲之本尊，并从其防护咒的字句中生起光芒，进行勾召等。将心咒和字句融入其他念珠，自身本尊转变为大法陀罗尼，对持珠线进行加持，并念诵“愿其成为一切如来不忘失的陀罗尼”，念诵“嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘛哈 达玛 阿弥利德 索布拉底提塔 瓦日拉 吽（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མྷཱ་དྷརྨཱ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत म्हा धर्म अमृते सुप्रतिष्ठ वज्रे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata mhā dharma amṛte supratiṣṭha vajre hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，大，法，甘露，善安住，金刚，吽）”进行加持。
对于金刚等物，应如前进行供养和吉祥等事宜。对于佛像等一切事物，没有加持的情况下，即使几天也不应放置。因为世尊曾说：“何处佛像已安住，纵然久住未供养，未曾加持之时际，从中不祥将生起。”因此，智者们为了使众生获得福德，应迅速进行加持。这些是它的用具，何处物品若损坏，金刚上师亦将受损，因此应对物品尽力维护。丝绸、耳环、手镯，以及指环等都应由黄金制成。以及它的处所

【英语翻译】
Thinking of the precious bell and vajra that prevent all Tathagatas from making mistakes, and the form of red color with various lights arising from the union of lotus, perform actions such as hooking with iron hooks, etc., from the oneness of essence. Bless by reciting "Om Sarva Tathagata Vajra Jihva Ah (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཛྭི་ཧྭ་ཨ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत वज्र जिव्हः आ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vajra jihva ā，汉语字面意思：Om, all, Tathagata, vajra, tongue, Ah)". And within it, contemplate the vajra protection arising from the letter A, of red color.
To consecrate the mala, it should be understood from the order of the lineage of vajra, etc. After washing it, etc., contemplate the Bhagavan Vajrasattva holding the mala, and generate the essence of your own deity, and the essence of the great Dharma Dharani, "Om Maha Padme Dharani (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་པདྨེ་དྷ་ར་ཎི་，梵文天城体：ॐ महा पद्मे धरणि，梵文罗马拟音：oṃ mahā padme dharaṇi，汉语字面意思：Om, great, lotus, dharani)". Then, with samadhi, contemplate the Bhagavan Vajrasattva himself in the sky in front, and from him, generate the essence of protection, which is the essence of your own deity. From that, visualize it as the deity you desire, and from the letters of the protection mantra of that deity, rays of light arise, and perform actions such as hooking. Merge the essence and the letters into another mala, and your own deity transforms into the great Dharma Dharani. Consecrate the string holder, and say, "May it become the Dharani of non-forgetfulness of all Tathagatas," and consecrate by reciting "Om Sarva Tathagata Mha Dharma Amrite Supratishtha Vajre Hum (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མྷཱ་དྷརྨཱ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत म्हा धर्म अमृते सुप्रतिष्ठ वज्रे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata mhā dharma amṛte supratiṣṭha vajre hūṃ，汉语字面意思：Om, all, Tathagata, great, Dharma, nectar, well-established, vajra, Hum)".
For vajra, etc., offerings and auspiciousness, etc., should be done as before. For all images, etc., without consecration, it should not be left for even a few days. Because the Bhagavan said, "Wherever an image is taken and remains for a long time without being worshipped, as long as it is not consecrated, inauspiciousness will arise from it." Therefore, wise people should quickly consecrate it in order to enable sentient beings to obtain merit. These are its implements. Wherever the substances are damaged, the vajra master will also be damaged. Therefore, one should strive to maintain the substances. Silk, earrings, bracelets, and rings should all be made of gold. And the place of it

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར།།
ནང་ཚངས་ཅན་སྟན་ཁྲི་དང་བཅས། །དེ་བཞིན་རྒྱབ་རྟེན་དག་དང་ནི། །གོས་བཟང་པོས་ནི་དགབ་པར་བྱ། །སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་དང་པོར་ནི། །གདན་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡིད་འོང་བ། །མངོན་སུམ་བྱའམ་བསམས་ནས་ནི། །དེ་སྟེང་བཞུགས་སུ་གསོལ་བར་བྱ། །སྟེང་དུ་བླ་རེ་བྲེ་བྱ་ཞིང༌། །སྣ་ཚོགས་གོས་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན། །ས་གཞི་ལྷག་པར་གནས་བྱ་བར། །སྲད་བུ་ཐོད་ལེ་ཀོར་དང་བཅས། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དཀར་དང་སེར་དང་དམར་དང་ལྗང༌། །དེ་བཞིན་ནག་པོ་ལྔ་དང་ཡང༌། །འདིར་ནི་ཚོན་ནི་བསྡུ་བར་གསུངས། །དེ་ལ་སྣོད་ནི་གང་བ་བརྒྱད། །བཞིའམ་གང་ཡང་ཡིད་ཀྱིས་བརྟག །འབྲས་དཀར་གྱིས་ནི་བཀང་བ་ལ། །དབྱིག་དག་དང་ནི་བཅས་པར་བྱ། །བསང་གཏོར་མཆོད་ཡོན་སྣོད་ཉིད་དག །ཟངས་མ་ལས་བྱས་བུམ་པ་དང༌། །སོ་ཤིང་སོ་ཕག་དྲི་ཞིམ་དང༌། །པིར་ནི་དྲི་མ་སྦྱོང་བྱེད་པ། །བ་གཅིན་ལྕི་བ་འོ་མ་དང༌། །ཞོ་དང་མར་སར་ཀུ་ཤའི་ཆུན། །བ་ཡི་རྣམ་ལྔ་མཉམ་བསགས་ལ། །སྣོད་གཅིག་གི་ནི་ནང་དུ་གཞུག །ལྗང་དང་དམར་དང་དེ་བཞིན་སེར། །དཀར་དང་ནག་པོ་གཉིས་དག་སྟེ། སྲད་བུ་ལྔ་ནི་བསྒྲིལ་བར་བྱ། །མདའ་བཞི་དག་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཏིལ་མར་དྲི་བཟངས་ཏིལ་མར་ཉིད། །སྐུ་གཟུགས་སྐུ་དང་མར་མེ་དག །བྱ་བའི་ཕྱིར་ནི་དབུལ་བྱ་ཞིང༌། །མེ་ལོང་ཤིན་ཏུ་དྲི་མེད་བསགས། །སྐུ་གཟུགས་ལྷག་པར་གནས་པ་ལ། །རས་སེར་བཟང་པོ་ཁ་ཚར་བཅས། །དྲི་མེད་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། །ཨ་གར་ནག་པོས་ལེགས་བདུགས་པ། །སེར་དང་དམར་དང་ནག་དང་སྔོ། །དཀར་དང་མཁའ་འདྲ་སྔོ་བ་སངས་དང༌། །དེ་བཞིན་དཀར་པོའི་བ་དན་རྣམས། །ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་གཟུགས་པར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་གྲངས་ལས་ནི། །བུམ་པ་ལྷག་པར་གནས་བྱའམ། །བཅུའམ་བརྒྱད་དམ་ལྔ་རྣམས་ནི། །འབྱོར་དང་འཚམས་པར་བསག་པར་བྱ། །གོས་བཟང་སྣ་ཚོགས་མདོག་ཅན་གྱིས། །བུམ་པའི་མ་གུལ་པ་དཀྲི་བར་བྱ། །གསེར་རམ་ཡང་ན་དངུལ་དག་
ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱོགས་སུ་གཞག་པར་བྱ། །བྲྀ་ཧད་ཀཎྜ་ཀ་རི་དང༌། །ཀ་རི་ཀ་ནི་ཤ་ས་མཆོག །དཎྜ་ཨུཏྤལ་དཀར་པོ་སྟེ། །སྨན་རྣམས་ལྔ་པོ་བསགས་ནས་ནི། །བཏགས་ཏེ་མཉམ་པར་སྦྱར་བ་ཡི། སྨན་རྣམས་ཀུན་དང་ལྡན་པ་ལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་སྔགས་བཟླས་ནས་ནི། །བུམ་པ་རྣམས་སུའང་གཞུག་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་མཐོན་ཀ་བཻ་ཌཱུཪྻ། །པདྨ་རཱ་ག་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །འདི་དག་རིན་ཆེན་མཆོག་གྱུར་ཡིན། །མེད་ན་ཐ་མལ་པ་ཡིས་བྱ། །ཨ་མུ་བིལ་བ་སེའུ་སྟར་ག་དང༌། །གླ་གོར་ཞོ་ཤ་ཛཱ་ཏི་དང༌། །དེ་ལ་སོགས་པ་ག

【汉语翻译】
之后，
内部具备床垫和宝座，
同样还有靠背等，
用上好的布匹覆盖。
首先是佛像等，
坐垫非常赏心悦目，
或者显现或者观想，
邀请其安住于上。
上方悬挂幡旗，
用各种布匹等装饰。
为了更好地安住于地面，
用线绳和线团等，
为了绘制坛城。
白色和黄色和红色和绿色，
同样还有黑色五种颜色，
这里说的是收集颜料。
对此，盛满的容器八个，
四个或者任何，用心衡量。
用白米饭盛满，
和吉祥草一起。
香、食子、供水等容器，
以及铜制的瓶子，
牙签、砖头、香，
笔是用来清洁污垢的，
牛尿、牛粪、牛奶，
酸奶和酥油、芥子、吉祥草束，
将牛的五种精华一同收集，
放入一个容器中。
绿色和红色以及黄色，
白色和黑色两种，
将五种颜色的线绳缠绕。
与四根箭矢完全具备，
芝麻油、香油、芝麻油本身。
为了佛像、佛身和酥油灯，
进行供养，
收集非常干净的镜子。
为了更好地安住佛像，
用上好的黄色绸缎和镶边，
无垢且完全清净，
用黑沉香好好地熏香。
黄色和红色和黑色和蓝色，
白色和天空般的青蓝色，
同样还有白色的幡旗等，
在八个方向和角落竖立。
根据坛城本尊的数量，
特别安住宝瓶，
十个或者八个或者五个等，
根据财力相应地准备。
用各种颜色鲜艳的上好布匹，
缠绕宝瓶的颈部。
黄金或者白银，
放置在坛城的各个方向。
刺山柑和刺茄，
茄子和肉豆蔻，
白睡莲的茎，
收集这五种药物之后，
捣碎并混合均匀，
具备所有药物，
念诵如来真言后，
也放入宝瓶中。
金刚、绿松石、砗磲，
红宝石和金刚石，
这些是殊胜的珍宝，
没有的话用普通的代替。
余甘子、木瓜、苹果、石榴，
豆蔻、檀香、肉豆蔻，
以及其他等。

【英语翻译】
Then,
Inside, equipped with mattresses and thrones,
Likewise, there are backrests and so on,
Covered with fine cloths.
First of all, the statues and so on,
A very pleasing seat,
Either manifest or visualized,
Invite them to dwell upon it.
Hanging banners above,
Decorated with various cloths and so on.
To better establish the ground,
With threads and spools, etc.,
For the purpose of drawing the mandala.
White and yellow and red and green,
Likewise, there are five colors including black,
Here it is said to collect the paints.
For this, eight filled vessels,
Four or whatever, measure with the mind.
Filled with white rice,
Together with kusha grass.
Vessels for incense, torma, and offering water,
And copper pots,
Toothpicks, bricks, fragrance,
The pen is for cleaning dirt,
Cow urine, dung, milk,
Yogurt and butter, mustard, bunches of kusha grass,
Collect the five essences of the cow together,
Place them in one container.
Green and red and also yellow,
White and black two,
Wrap the five colored threads.
Fully equipped with four arrows,
Sesame oil, fragrant oil, sesame oil itself.
For the statues, bodies, and butter lamps,
Make offerings,
Collect very clean mirrors.
To better establish the statues,
Use fine yellow silk with borders,
Immaculate and completely pure,
Fumigate well with black agarwood.
Yellow and red and black and blue,
White and sky-like blue,
Likewise, white banners, etc.,
Erect in eight directions and corners.
According to the number of deities in the mandala,
Especially establish the vases,
Ten or eight or five, etc.,
Prepare accordingly to your means.
With various colorful fine cloths,
Wrap around the necks of the vases.
Gold or silver,
Place in the directions of the mandala.
Caper and Kantakari,
Eggplant and nutmeg,
The stem of the white lotus,
After collecting these five medicines,
Pound and mix evenly,
Possessing all the medicines,
After reciting the Tathagata mantra,
Also place them in the vases.
Diamond, turquoise, conch,
Ruby and diamond,
These are excellent jewels,
If not, use ordinary ones instead.
Amalaka, quince, apple, pomegranate,
Cardamom, sandalwood, nutmeg,
And others, etc.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཞན་རྣམས་ནི། །སྣ་ཚོགས་སྨན་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །འབྲས་ཡོས་བཟང་པོ་དག་དང་ནི། །ཡུངས་ཀར་བཟང་པོ་སོ་སོར་དབུལ། །ཞོ་མར་འོ་མ་སྦྲང་རྩི་དང༌། །འོ་མ་ཅན་ཤིང་ཤིང་ལ་སོགས། །མེ་ཏོག་ལེ་བརྒན་རྩི་དག་དང༌། །བག་ཟན་ལས་བྱས་སྣུམ་ཁུར་མཆོག །སྤྱན་འབྱེད་ཀྱི་ནི་ཡོ་བྱད་དེ། །དེ་དག་སོ་སོར་དབུལ་བར་བྱ། །དེ་བཞིན་ཁྲུས་སའི་སྟེགས་བུར་ནི། །རིན་ཆེན་ལས་བྱས་ཁྲུས་གཞོང་དང༌། །སོ་ཤིང་སོ་ཕག་ཕྱེ་མ་དང༌། །ཕག་ཟེ་དཱུར་བའི་པིར་དག་དང༌། །བ་ཡི་རྣམས་ལྔ་ཆ་མཉམ་དང༌། །སྐྱུ་རུ་ལ་སོགས་འདག་ཆ་ལ་ཆུ། །སྦྲང་རྩི་དང་སྦྱར་མངར་གསུམ་ཆུ། །དྲི་དང་འོ་མའི་ཆུ་རྣམས་ནི། །བུམ་པ་རེ་རེ་དག་ཏུ་བྱ། །ཞལ་ལོང་སྐུ་ཕྱིས་རས་ཡུག་དང༌། །གུ་གུལ་ལ་སོགས་སྤོས་རྣམས་དང༌། །སེང་ལྡེང་ཕུར་བུ་སྔགས་གོས་དང༌། །ཚོན་སྐུད་ལྔ་དང་འདབ་བཞི་དང༌། །ཚོན་སྣ་ལྔ་ཡི་ཕྱེ་མ་དང༌། །སྦྲང་ཆུ་སུག་པ་སྤོས་ཆུ་དང༌། །ཏིལ་མར་དང་ནི་སྲན་ཕྱེ་དང༌། །འབྲས་ཆན་ཆང་བུ་གཉིས་དག་དང༌། །ལྷ་ཡི་གྲངས་དང་རབ་སྦྱར་བའི། །གུར་གུམ་གྱིས་བྲིས་ལྷ་ཡི་མཚན། །བྲིས་ལ་བུམ་པ་གཞག་པར་བྱ། །གསེར་ལས་བྱས་པའི་སྤུ་གྲི་དང༌། །དེ་བཞིན་སོ་མངས་སྨད་ཚེར་དང། །ཤེལ་སྒོང་དྲིས་བསྒོས་རྣ་ཆ་དང༌། །གསེར་ལས་བྱས་པའི་ཐུར་མ་དང༌། །གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་དར་དབྱངས་དང༌། །གདུགས་དང་རྔ་མ་མཆོད་པའི་ཚོགས། །སེང་གེའི་ཁྲི་དང་ཀུ་ཤ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཡོ་བྱད་ལྡན་པ་ཡིས། །རབ་ཏུ་གནས་བྱས་ཤིས་པར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་
སློབ་དཔོན་གང་ཞིག་ལ། །མཚན་མི་ཤེས་པའི་ལྷ་རྣམས་ནི། །རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱེད་པ་ནི། །ཐེ་ཚོམ་གྱུར་པས་གཞག་བྱ་མིན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས། །ཡིན་པས་གསལ་བར་མི་འགྱུར་བས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་གནས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་རབ་གནས་པའི། །ཆོ་ག་དྲི་མེད་བྱས་པ་ལས། །བསོད་ནམས་ཅུང་ཟད་གང་ཐོབ་དེས། །འགྲོ་བའི་ཉེས་ཀུན་དག་གྱུར་ཅིག །རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །། རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཤྲདྡྷཱ་ཀ་ར་ཝ་རྨ་དང༌། །ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་དགེ་སློང་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ།།
རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག།ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ།

【汉语翻译】
其次是，供养各种药物，供养上好的稻米和麦子，分别供养上好的芥子油，酸奶、酥油、牛奶、蜂蜜等，有牛奶的树木等等，花、梨、石榴等，用面粉做的上等油炸食物，开光用的器具，这些都分别供养。同样，在沐浴的台子上，有珍宝做的浴盆，牙刷、肥皂、面粉，洗涤用的刷子等，五种牛奶的比例相同，柯子等洗涤物中加入水，蜂蜜混合三种甜味的水，香水和牛奶的水等，都装在各自的瓶子里。镜子、擦身体的布、绸缎，古古等香，檀香木橛、咒衣，五色丝线和四瓣花，五种颜色的粉末，蜜水、豆蔻、香水，芝麻油和豆粉，米饭和酒两种，与天神数量相同并充分混合的，用藏红花写的天神名字，写好后放置瓶子。用金子做的剃刀，同样还有牙签、小刺，水晶蛋、香熏过的耳环，用金子做的勺子，金制的轮子、幡，伞和拂尘等供品，狮子宝座和吉祥草，同样具备这些用具，开光后会吉祥。金刚阿阇梨对于不认识名字的天神们，进行开光是不确定的，因此不应放置。如来佛的心的本体是金刚萨埵（རྡོ་རྗེ། སེམས་དཔའ།，vajrasattva，金刚萨埵），因为不会变得不明显，所以要为金刚萨埵开光。如来佛都开光后，从所做的无垢仪轨中，获得的些微功德，愿能清净众生的所有罪业！开光仪轨由大导师贡噶宁波（ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ།）所著，完毕。印度堪布释迦惹扎瓦玛（ཤྲདྡྷཱ་ཀ་ར་ཝ་རྨ་）和大学者译师比丘仁钦桑布（རིན་ཆེན་བཟང་པོ།）翻译、校对并最终确定。

【英语翻译】
Secondly, offer various medicines, offer excellent rice and wheat, and separately offer excellent mustard oil, yogurt, ghee, milk, honey, etc., trees with milk, etc., flowers, pears, pomegranates, etc., top-quality fried foods made from flour, and the implements for consecration; offer all of these separately. Similarly, on the bathing platform, there should be a jeweled bathtub, a toothbrush, soap, flour, a washing brush, etc., five kinds of milk in equal proportions, water added to cleansing agents such as Terminalia chebula, water mixed with honey and three sweet flavors, and water with fragrance and milk, all placed in their respective bottles. A mirror, a body-wiping cloth, silk, incense such as guggul, sandalwood pegs, mantra clothing, five-colored threads and four-petaled flowers, five kinds of colored powders, honey water, cardamom, perfume water, sesame oil and bean flour, rice and two kinds of alcohol, names of deities written with saffron, corresponding to the number of deities and thoroughly mixed, written and then placed on the bottles. A razor made of gold, as well as toothpicks, small thorns, crystal eggs, fragrant earrings, a spoon made of gold, a golden wheel, banners, an umbrella and a whisk, etc., offerings, a lion throne and kusha grass, and similarly, with these implements, consecration will bring auspiciousness. Vajra Acharya, for deities whose names are not known, performing consecration is uncertain, therefore it should not be done. The essence of the hearts of all Tathagatas is Vajrasattva (རྡོ་རྗེ། སེམས་དཔའ།，vajrasattva，金刚萨埵), because it will not become unclear, therefore Vajrasattva should be consecrated. After all the Tathagatas have been consecrated, may all the sins of beings be purified by whatever small merit is obtained from performing this immaculate ritual! The consecration ritual was written by the great teacher Kunga Nyingpo (ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ།), completed. Translated, edited, and finalized by the Indian Khenpo Shradha Karavarma (ཤྲདྡྷཱ་ཀ་ར་ཝ་རྨ་) and the great translator Bhikshu Rinchen Zangpo (རིན་ཆེན་བཟང་པོ།).

============================================================

